• Kreativer Texter, Übersetzer (Deutsch / Englisch), flotte Online Redaktion (SEO und SEM) | agolex. die ein-mann-medienagentur bei bonn mit biss und bauch.

Was fehlt diesem Webauftritt bisher? Berühmte Zitate, richtig. Also will ich Sie mal nicht im Stich lassen. Nünning? Eagleton? Neenee, keine Sorge, was Spannendes! „Der Erfolg vieler Werke erklärt sich aus der Beziehung, die zwischen der Mittelmäßigkeit des Autors und der Mittelmäßigkeit des Publikums besteht.“ Für’s 18. Jahrhundert nicht übel, oder? Chamfort hieß der Typ. Was will uns der Autor also damit sagen? Dort vorn in der ersten Reihe, Sie da, mit der unfreiwilligen Tonsur. Äääh, ich? Ja, genau, Sie. Nun ja, äh, ich denke, er wollte uns damit sagen, dass, äh –. Nun kommen Sie schon, raus mit der Sprache! Also, dass, jaa, dass – man kein Genie sein muss, um gut anzukommen. Geeeenau, sehr gut, der Herr. 1+.


Mittelmäßiger Texter (Bonn, Köln) und Übersetzer from Outer Space

Multimedia ist schön und gut. Was aber wäre der ganze Kram ohne Text und damit ohne Sprache? Gar nicht existent – korrekt. Filme, Gemälde, Fotos, sämtliche Kunst wären vollkommen irrelevant, würden Menschen sich nicht textlich über sie austauschen oder auch nur darüber im Dialog zu sich selbst stehen. Also darf man davon ausgehen, dass am Anfang die sprachliche Idee steht – ohne jetzt allzu ontologisch oder sprachphilosophisch werden zu wollen, schließlich liegen mir die wissenschaftlichen Methoden ja nicht so sonderlich. Was also, wenn man keine Idee hat? Überhaupt kein Problem, einfach trotzdem machen! Dass man damit erfolgreich sein kann, hat ja schon der gute Chamfort vor 250 Jahren erkannt. ‚Jedem Tierchen sein Pläsierchen‘ oder ‚Mut zur Lücke‘. Hauen Sie doch einfach mal ‚raus, worauf Sie Lust haben, ohne sich um die Gedanken der anderen zu scheren – solang’s niemanden fies angreift oder gegen das gute Gesetz ist, hat das doch keinen zu interessieren. Also seien Sie einfach Sie selbst, aller Wahrscheinlichkeit nach sind Sie mittelmäßig und das ist doch nichts Schlimmes.

Aber was, zur Hölle, hat das jetzt mit Übersetzungen zu tun? Nichts – die biete ich aber nun mal auch an und für die SEO (gibt’s auch von mir!) wollte ich das Wörtchen in der Überschrift haben. Google und manche Leser werden mich aufgrund der Diskrepanz devaluieren, aber sei’s drum, ein bisschen Schwund ist immer. Und ‚from Outer Space‘? Mag den Klang, also rein damit!

Klarstellung

Was sollte das ganze wirre Gerede jetzt? Mir ging es nur darum zu verdeutlichen, dass in unserer Welt nicht immer alles Sinn macht und auch nicht machen muss. Mir kommt die ganze Chose recht chaotisch vor und Menschen sind impulsive Wesen, die Dinge einfach mal gerne tun, weil, na, weil – darum eben! Also gehen Sie nicht allzu hart ins Gericht mit sich, wenn keine Leben davon abhängen. Würde so manch einer nicht hin und wieder einfach etwas machen, ohne sein Vorhaben einer gesellschaftlichen oder mutmaßlich wissenschaftlichen Evaluation zu unterziehen, wären wir imaginationsmäßig ganz schön arm dran. Also: Beispiel an den Kiddies nehmen und ab dafür. Nun aber weg von diesem abgefahrenen Exkurs und zurück zum Marketing-Mumbo-Jumbo.

Unwissenschaftliche Texte jeglicher Couleur (inkl. Copywriting)

Ob Sie nun eine Idee haben, die Sie in einem orthographisch wie semantisch gesunden Text umgesetzt sehen wollen oder mich auch für die Ideenfindung einspannen möchten; ich stehe Ihnen als Texter mit meiner kreativen Ader zur Verfügung. Ich bin in der Art der Schreibe sehr flexibel, blühe bei zumindest leicht humoristischen Werken aber umso mehr auf. Ich sehe keinen Grund, in welcher Branche man nun auch immer tätig sein mag, seine Message nicht mit etwas Humor abzurunden. Letztlich treffen allerdings natürlich Sie die Entscheidung, wie ich im Schreiben verfahre. Verspielt-eloquentös, pragmatisch-leichtverständlich und/oder journalistisch-konzis, die Wahl ist Ihre. Ich biete Copywriting fürs Marketing, Erzählung, Prosa/Poesie/Lyrik und sehr bedingt rhetorische Schriften (ich benutze Rhetorik eher unbewusst und beschäftige mich in erster Linie mit Semantik, Sprachästhetik und Humor).

Übersetzung (Deutsch <-> Englisch) und Lokalisierung

Ihre kostbaren Ideen (oder meine) setze ich gleichermaßen auf Deutsch und Englisch um. Ich bin deutscher Muttersprachler, denke aber, dass meine Englisch-Skills der Erstsprache in nichts nachstehen. Seit meinem 17. Lebensjahr lese, schreibe und höre ich auf Englisch. Erworben habe ich die Sprache über Literatur, Filme und direkten Kontakt ins englischsprachige Ausland. Schulenglisch bleibt Ihnen also erspart. Spezialisiert bin ich überwiegend amerikanistisch, aber das Vereinigte Königreich und Skandinavien haben es mir auch angetan. Also sollten wir eine Lösung finden, die für Ihre Wunschregion lokalisiert ist. Gern assistiere ich auch bei der Übersetzung und Lokalisierung bestehender Texte.

Online Redaktion (Lektorat, Korrektorat / Copyediting)

Sollten Sie vorliegende Texte haben, die der Überarbeitung bedürfen, sind Sie bei mir auch richtig. Ob Lektorat oder Korrektorat – ich bringe gern Ordnung und den gewünschten Stil in Ihre Texte und Ihr Content Management System. Vielleicht können wir bei der Gelegenheit ja auch noch etwas mehr Persönlichkeit hervorholen.

Textproben und Referenzen

Textproben finden Sie hier.

Sollten Sie nun also erpicht auf meine Dienste als Texter und Übersetzer sein, texten Sie mir einfach! (wieder drei für die SEO!)